Liederabend – Tarde de canciones

08 noviembre 19:00 H

Liederabend
Tarde de Canciones

Daniel Pérez Urquieta, barítono
Judith Campos Galeana, pianista

El Lied, surgido en el Clasicismo y pleno en el Romanticismo, une poesía y música en breves piezas para voz y piano que exigen gran expresividad y dominio vocal. La selección de esta tarde de poesía lírica tiene como obra central el Dichterliebe del compositor alemán Robert Schumann, esta obra que forma parte de su primer periodo compositivo en este género es una de las obras cumbres del mismo, basándose en los poemas de su admirado Heine.

$150 por persona. Incluye copa de vino de cortesía al finalizar el concierto.

Venta de boletos en la tienda flexi expiatorio

Sala de Conciertos Galería Valle de Señora
Ignacio Zaragoza 101 esquina con Francisco I. Madero 
Colonia Centro, León, Gto. 2024

LIEDERABEND
PROGRAMA

Johannes Brahms (1833-1897)

Intermezzo Op. 117 No. 2
para piano solo

Robert Schumann (1810-1856)

Dichterliebe
Amor de poeta
Texto Heinrich Heine (1797-1856)

I. Im wunderschönen Monat Mai
II. Aus meinen Tränen sprießen
III. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
IV. Wenn ich in deine Augen seh
V. Ich will meine Seele tauchen
VI. Im Rhein, im heiligen Strome
VII. Ich grolle nicht
VIII. Und wüßten’s die Blumen, die kleinen
IX. Das ist ein Flöten und Geigen
X. Hör’ ich das Liedchen klingen
XI. Ein Jüngling liebt ein Mädchen
XII. Am leuchtenden Sommermorgen
XIII. Ich hab’ im Traum geweinet
XIV. Allnächtlich im Traume
XV. Aus alten Märchen winkt es
XVI. Die alten, bösen Lieder

Daniel Pérez Urquieta, barítono
Judith Campos Galeana, piano

Judith Campos Galeana
pianista

Originaria de San Luis Potosí, es egresada por la Universidad de Guanajuato de la Licenciatura en Piano bajo la enseñanza del maestro Rodolfo Ponce Montero. Tomó clase entre otros con los maestros Rosario Muñoz de Islas, Natasha Danilova, Yoko Hirota, Ludovica Mosca, Néstor Castañeda, Ana Cervantes, Friedemann Kessler, Elena Camarena,  Rogelio Riojas Nolasco y Andrés Sarré.

Fue pianista del Primer Seminario de Especialización Musical en Composición organizado por Compositores y Ejecutantes de Guanajuato A.C. impartido por el Maestro Juan Trigos. Obtuvo el grado de Perfeccionamiento I que ofrece la organización EPTA (European Piano Teacher´s Association) en Roma, Italia así como el II Premio de la Razegna Musicale “I Giovanni al arte” en esa misma ciudad. Sus participaciones incluyen Festival Internacional Cervantino, Festival de Ópera de San Luis Potosí, así como diversos recitales en recintos de la ciudad de Guanajuato, Cd. De México, Puebla y San Luis Potosí.

Ha centrado su actividad en el acompañamiento y la docencia manteniendo una agenda activa como pianista de música de cámara vocal e instrumental. Desde 2013 es la pianista del Coro del Teatro del Bicentenario Roberto Plasencia Saldaña en León, Guanajuato trabajando repertorio operístico y coral sinfónico. Recientemente trabajó con Les Grands Ballets Canadiens como pianista de clase de ballet.

Daniel Pérez Urquieta
barítono

Oriundo de la ciudad de León, Gto. Comenzó a cantar profesionalmente a la edad de 9 años formando parte del coro de los Hermanos Pérez Urquieta en teatro, radio y televisión, interpretando música de diversos géneros, desde la música sacra en todas sus formas, hasta música vernácula e internacional. Con esta agrupación gana el Premio Municipal de la Juventud Orgullo Leonés 2008, por 15 años de trayectoria.

En 2009 empieza sus estudios de ópera con el reconocido pianista y coach Mario Alberto Hernández. Ha tomado clases de técnica vocal con los maestros: María de la Luz Becerra, Zaida Ruth Nasser, Guillermo Ruiz, Josué Cerón, Enrique Ángeles, Jesús Suaste, Genaro Sulvarán y Amelia Sierra entre otros.

Sus primeros roles operísticos fueron Golaud de la ópera Pelléas et Mélisande de Claude Debussy en 2021 y Blansac de la ópera La scala di seta de Gioachino Rossini en 2022 con la dirección musical del maestro Mario Alberto Hernández, ambas producciones de la compañía Ópera Guanajuato dirigida por la maestra Kate Burt.

Desde 2022 forma parte de Operísima México, estudio profesional de ópera, dirigido por el maestro Rogelio Riojas Nolasco, donde ha interpretado roles como: Marcello de la ópera La Bohème de Giacomo Puccini en 2022, el rol principal de la ópera Rigoletto de Giuseppe Verdi en 2023, Escamillo y Dancairo de la ópera Carmen de George Bizet en 2024, Il Conte di Luna de Il Trovatore de Giuseppe Verdi y Sharpples de Madama Buterfly de Giacomo Puccini en 2025.

En 2023 interpretó el papel de Don Quijote en la edición número 51 del Festival internacional Cervantino, conmemorando el centenario de El retablo de Maese Pedro de Manuel de Falla, con la compañía, Érase una vez producciones, dirigida por el reconocido director de escena Cesar Piña, compañía con la cual recientemente cantó el papel de Noé de la ópera Noye’s Fludde del compositor Benjamin Britten.

Debutó en el Teatro del Bicentenario Roberto Plasencia Saldaña, con el papel de Shaunard de la ópera La Bohème de Giacomo Puccini en 2022, recinto en el que ha sido invitado a cantar en diferentes producciones como Parsifal de Richard Wagner, interpretando al Segundo caballero del grial, en el marco del Liber Festival 2024 dirigido por Sergio Vela y Guido María Guida, Don Sebastián de la Zarzuela La Verbena de la Paloma de Tomás Bretón y Ricardo de la Vega, bajo la dirección de Polo Falcón en 2024 y el Barón Douphol de la ópera La Taviata de Giuseppe Verdi dirigido por José Areán y Luis Martín Solís, rol por el cual fue invitado a participar en el Festival de Santa Lucía de la ciudad de Monterrey, Nuevo León bajo la batuta de Felipe Tristán y la dirección escénica de Ragnar Conde.

LIEDERABEND
Traducciones

  1. En el maravilloso mes de mayo
    Im wunderschönen Monat Mai

En el maravilloso mes de mayo,
cuando todos los capullos se abrían,
fue entonces cuando en mi corazón
nació el amor.

En el maravilloso mes de mayo,
cuando todas las aves cantaban,
yo le confesé a ella
mis anhelos y deseos.

  1. De mis lágrimas brotan
    Aus meinen Tränen sprießen

De mis lágrimas brotan
muchas flores abiertas,
y mis suspiros se convierten
en un coro de ruiseñores.

y cuando tú me amas, nena,
te regalo todas las flores,
y bajo tu ventana resonará
la canción del ruiseñor.

  1. La rosa, el lirio, la paloma, el sol
    Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne

La rosa, el lirio, la paloma, el sol,
a todos amé antaño, con delirio.
Pero ya no los amo, solo amo a
la pequeña, la delicada, la pura, la única;
ella misma, donde vive todo el amor,
es la rosa, el lirio, la paloma, y el sol.
Yo amo solamente a
la pequeña, la delicada, la pura la única.

  1. Cuando veo tus ojos
    Wenn ich in deine Augen seh

Cuando veo tus ojos
desaparecen toda pena y dolor;
pero cuando beso tu boca,
de pronto me siento totalmente sano.

Cuando me recuesto en tu pecho
me embriaga un celestial placer;
pero cuando dices: ¡te amo!
tengo que llorar amargamente.

  1. Debo sumergir mi alma
    Ich will meine Seele tauchen

Debo sumergir mi alma
en el cáliz de un lirio;
el lirio ha de exhalar
un canto de mi amada.

Ese canto debe estremecerse y temblar,
como el beso de su boca
que una vez me dio
en una hora maravillosamente dulce.

  1. En el sagrado Rin
    Im Rhein, im heiligen Strome

En el sagrado Rin,
sobre sus olas,
se refleja la gran catedral
de la magna y sacrosanta Colonia.

En la catedral hay un retrato
pintado en cuero dorado
que en el desierto de mi vida
resplandeció dulcemente.

Revolotean flores y angelitos
en torno de Nuestra Señora;
los ojos, los labios, las mejillas
son iguales a las de mi amada.

  1. No guardo rencor aunque mi corazón se destroce
    Ich grolle nicht

No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce.
¡Amor perdido para siempre! no te guardo rencor.
Aunque brilles con el resplandor de un diamante,
sé que ninguna luz ilumina la noche de tu alma.

No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce.
Te vi en un sueño, y vi la oscuridad de tu alma,
y vi la serpiente que tu corazón carcome,
y vi mi amor, cuán desdichado eres.

  1. Si las florecillas supieran
    Und wüßten’s die Blumen, die kleinen

Si las florecillas supieran
cuán profundamente herido está mi corazón,
conmigo llorarían
para aliviar mi dolor,

Si los ruiseñores supieran
cuán triste y enfermo estoy,
gustosos entonarían
una refrescante canción.

Si mi dolor supieran
las estrellitas doradas,
de lo alto bajarían
y me hablarían consoladoramente.

Pero nadie puede saberlo,
solamente una conoce mi dolor,
y es la misma
que destrozó mi corazón.

  1. Las flautas y violines suenan
    Das ist ein Flöten und Geigen

Las flautas y violines suenan,
retumban las trompetas,
tal vez baile la danza nupcial,
mi bien amada.

Esto es una sonora algarabía
de timbales y gaitas;
y en medio, sollozando, se quejan
los adorables angelitos.

  1. Escucho el sonido de la cantinela
    Hör’ ich das Liedchen klingen

Escucho el sonido de la cantinela
que mi amada cantó un día.
Mi pecho cree estallar
por el salvaje dolor.

Un oscuro deseo me impulsa
hacia la altura del bosque,
allí se disipará en lágrimas
mi dolor inmenso.

  1. Un joven amaba a una muchacha
    Ein Jüngling liebt ein Mädchen

Un joven amaba a una muchacha,
ella prefería a otro;
el otro amaba a otra
y se ha casado con ella.

La muchacha escoge despechada
al primer joven
que se le cruza por el camino:
el joven está desolado.

Es una vieja historia,
pero siempre actual;
y a quien acaba de ocurrirle
le destroza el corazón.

  1. En una brillante mañana veraniega
    Am leuchtenden Sommermorgen

En una brillante mañana veraniega
paseo por el jardín.
Susurran y hablan las flores,
mas yo paseo silencioso.

Susurran y hablan las flores
y me miran compasivas.
No te enfades con nuestra hermana,
¡oh tú, hombre triste y pálido!

  1. He llorado en sueños
    Ich hab’ im Traum geweinet

He llorado en sueños.
En mi sueño, yacías en la tumba.
Desperté y las lágrimas
fluían aún por mis mejillas.

En sueños he llorado.
Soñé que me dejabas.
Desperté y lloré larga,
amargamente.

En sueños he llorado.
Soñé que me querías.
Desperté y todavía
fluye el río de mis lágrimas.

  1. Te veo en sueños todas las noches
    Allnächtlich im Traume

Te veo en sueños todas las noches,
me saludas amigablemente
y empapado en lágrimas,
me arrojo a tus pies delicados.

Tú, con melancolía me contemplas
y con tu rubia cabecita niegas.
Se deslizan cual perlas
pequeñas gotas de lágrimas.

Me dices con disimulo una dulce palabra
y me das uno ramo de ciprés.
Despierto:
el ramo desapareció y olvidé la palabra.

  1. De los antiguos cuentos
    Aus alten Märchen winkt es

De los antiguos cuentos
me hace señas una blanca mano.
Canta y resuena desde
un país mágico;

Donde flores multicolores
se abren al dorado atardecer
y resplandecen sus dulces perfumes
con nupciales caritas radiantes;

Y los verdes árboles cantan
antiguas melodías,
que los aires entonan
y las aves cantan con fuerza;

Y jirones de niebla
suben del suelo
y bailan airosas danzas
en un maravilloso conjunto;

Y azules centellas arden
en cada hoja y raíz,
y luces rojas corren
en loco y enmarañado círculo;

Y ruidosas fuentes brotan
de las rocas marmóreas,
y el reflejo brilla extrañamente
en los riachuelos

¡Ay! si pudiera llegar allí
y alegrar mi corazón,
librarme de todo tormento
y ser feliz.

¡Ay! Aquel delicioso país.
Lo veo en sueños a menudo,
pero al llegar el sol de la mañana
se desvanece como la espuma.

  1. Las viejas, malvadas canciones
    Die alten, bösen Lieder

Las viejas, malvadas canciones
las feas pesadillas,
las tenemos ahora que enterrar.
Traed un enorme ataúd.

Allí meteré muchas cosas,
pero no diré todavía cuáles.
El sarcófago debe ser aún mayor
que el tonel de Heidelberg

Traed también una camilla
con tablones fijos y gruesos.
Deberá también ésta
ser más larga que el puente de Maguncia.

Traedme también doce gigantes.
Deberán ser más fuertes
que el San Cristóbal
de la catedral de Colonia, junto al Rin

Ellos tienen que llevar el ataúd
y sumergirlo en el océano;
pues un ataúd tan grande
merece una tumba enorme.

¿Sabes por qué el ataúd
debe ser tan grande y pesado?
Es para meter juntas
toda mi pena y mi angustia.